OISEAU

 


Sur mon épaule est un oiseau.
Je l’avais déjà en naissant.
Il est si grand, il est si lourd
que faire un pas m’est un tourment.

Lourd, lourd, lourd – paralysie !
Je le chasserais : vain effort.
Lui, s’enracinant comme un chêne
plante ses griffes dans mon corps.

J’entends toujours à mon oreille
l’horrible cœur d’oiseau qui bat.
S’il devait s’envoler un jour –
Sans lui, je sombrerais déjà.

Ágnes Nemes Nagy, Oiseau, traduit par Georges Timár - illustration de Dóra Keresztes

La présence des animaux semble avoir des bienfaits sur notre santé physique et mentale, ce qui n’est pas chose négligeable en ces temps difficiles où nous sommes plus que jamais coupés de la nature. Faute de pouvoir inviter des chiens et des chats en chair et en os, ou pourquoi pas des dragons, à votre domicile, nous avons décidé de vous faire découvrir leurs versions poétiques et picturales. Elles ne provoquent pas d’allergies, n’endommagent pas les meubles avec leurs griffes ou en crachant du feu, mais attirent gentiment votre attention sur leurs créateurs, des poètes et des illustrateurs hongrois de talent. (Institut culturel hongrois - Paris)

NE CSOPORTOSULJUNK!

Keresztes Dóra főiskolai plakátsorozata Karinthy Frigyes szövegei alapján. (1976 körül). Az első plakát mostanában különös aktualitást kapott: "Ne csoportosuljunk!"




VILLON - FALUDY - KERESZTES


Bizonyára nem a járványra időzítve, de mégiscsak a járvány kellős közepén újra megjelentette a Helikon Kiadó François Villon balladáit - Faludy György átköltésében és Keresztes Dóra metszeteivel. Mivel a könyvesboltok zöme zárva van, álljon itt egy aktuális Villon strófa és egy válogatás az illusztrációkból.

Pestis-csengőkkel jött a dögvész,
s a reimsi szentegyház előtt
húsvét vasárnapján derékon
kapta a hájas Püspököt:
"Néked szereztem ezt a nótát,
gyerünk, nagyúr! Csengőm csörög -
légy pápa, vagy próféta, rózsás
hajnalködökbe öltözött,
légy szent püspök, vagy rút eretnek,
ki ég a máglya kormain,
misézhetsz lenn - én fenn nevetlek
a dómok csonka tornyain!"
- Álszentek voltunk mindahányan,
s az évek szálltak, mint a percek,
véred kiontott harmatával
irgalmazz nékünk, Jézus Herceg!



NÕIALAULUD

Március 5-én megnyílt Keresztes Dóra "Nõialaulud" (a Google fordító a Varázséneket és Boszorkánydalt is fölkínálja) című illusztráció és plakátkiállítása Észtországban, a Balti-tenger partján fekvő Pärnu város könyvtárban. Egyelőre azért ne rohanjatok megnézni, mert a vírusválság miatt sajnos már be is zárt. Ha újra látogatható lesz, azonnal jelezzük. Addig türelem és kézmosás... meg persze a http://keresztesdora.blogspot.com gyakori böngészése, ahol azért az észtországi anyag egy részét meg lehet találni. 
 
A fényképeken Siiri Erm-Nairismägi tart tárlatvezetést a
pärnui iskolásoknak.





DREAMMILL IN LONDON

Dóra's film Álommalom | Dreammill is featured on Saturday 7th December in a curated retrospective selection of short experimental animations within the programme of London Animation Festival.